Usando el csquotes
paquete y polyglossia
con francés, quiero transformar solo \foreignquote{english}{my text is write in english italics with « » typography}
en cursiva.
\documentclass[a4paper, 12pt,twoside, openright]{memoir}
\usepackage{polyglossia}
\setdefaultlanguage{french}
\usepackage{fontspec}
\usepackage[usenames,dvipsnames]{xcolor}
\usepackage[autostyle=true,french=guillemets,maxlevel=3]{csquotes}
\usepackage{xparse}
\usepackage{graphicx}
\usepackage[protrusion=true]{microtype}
\sidecapmargin{outer}
\setsidecappos{t}
\usepackage[backend=biber,backref=true, natbib=true, isbn=false, doi=false, url=false, style=authoryear,maxcitenames=1, maxbibnames=999, sorting=nyt, refsection=chapter, hyperref]{biblatex}
\addbibresource[datatype=bibtex]{library.bib}
\begin{document}
\chapterstyle{bringhurst}
\foreignquote{english}{my text is write in english italics with « » typography}
\printbibliography
\end{document}
Por ejemplo, en Wikipedia, la página de citas en francés dice "uso exclusivo «» ": Voici «une citation en français», mais «Aquí hay una cita en inglés.».
Actualización 1:
El ejemplo proporcionado por egreg funciona solo para un nivel de cotización anidada en este momento y, a menudo, puede tener alguna cita como esta:
\foreignquote{english}{my text is write in english italics with « » typography, and a \foreignquote{english}{ nested level of citation like this } }
Proporcione algo como esto: «mi texto está escrito en cursiva inglesa con tipografía « » y un "nivel de cita anidado" como este »
Respuesta1
Podemos aprovechar el hecho de que \em
es un interruptor:
\documentclass[a4paper, 12pt,twoside, openright]{memoir}
\usepackage{polyglossia}
\setdefaultlanguage{french}
\setotherlanguage{english}
\usepackage{fontspec}
\usepackage[autostyle=true,french=guillemets,maxlevel=3]{csquotes}
\DeclareQuoteStyle{english}
{\mkfrenchopenquote{\guillemotleft}\em}
{\em\mkfrenchclosequote{\guillemotright}}
{\textquotedblleft\em}
{\em\textquotedblright}
\begin{document}
Des mots français \foreignquote{english}{with an English quote} suivi
par mots français.
\end{document}
Respuesta2
¿Qué tal esto? Crea un nuevo estilo de cita (cs-) llamado fquotes
y un comando correspondiente llamado \myfquote
. (Sin embargo, no sé si se puede definir el comando csquote inmediatamente).
\documentclass{article}
\usepackage{csquotes}
\DeclareQuoteStyle{fquotes}
{\em}{}{\em}{}
\newcommand*{\myfquote}[1]{%
\begingroup%
\setquotestyle{fquotes}%
\enquote{#1}%
\endgroup%
}
\begin{document}
bla bla bla \enquote{testing \myfquote{foreign quote}} bla bla bla
\end{document}
Respuesta3
Recientemente me encontré con el mismo problema, pero encontré una solución más simple y (creo) más limpia, ya que solo utiliza las funciones de los paquetes cargados.
\documentclass[a4paper, 12pt,twoside, openright]{memoir}
\usepackage{polyglossia}
\setdefaultlanguage{french}
\setotherlanguage{english}
\newfontfamily{\englishfont}{Linux Libertine O Italic}
\usepackage{fontspec}
\usepackage[usenames,dvipsnames]{xcolor}
\usepackage[autopunct,french=guillemets]{csquotes}
%\usepackage[autostyle=true,french=guillemets,maxlevel=3]{csquotes}
\usepackage{xparse}
\usepackage{graphicx}
\usepackage[protrusion=true]{microtype}
\sidecapmargin{outer}
\setsidecappos{t}
\usepackage[backend=biber,backref=true, natbib=true, isbn=false, doi=false, url=false, style=authoryear,maxcitenames=1, maxbibnames=999, sorting=nyt, refsection=chapter, hyperref]{biblatex}
\addbibresource[datatype=bibtex]{library.bib}
\begin{document}
\chapterstyle{bringhurst}
Essai de texte en français \foreignquote{english}{my text is write in english italics with « » typography \textquote[][]{still quoted in english}}.
\printbibliography
\end{document}
Básicamente, declaras \setotherlanguage{english}
y luego creas una nueva familia de fuentes para este idioma, eligiendo una fuente en cursiva: \newfontfamily{\englishfont}{Linux Libertine O Italic}
.
Luego, eliminas al menos la autostyle=true
opción al cargar el paquete csquotes. De esa manera, volverá al valor predeterminado autostyle=tryonce
, lo que significa que utilizará las comillas del idioma principal (en su caso, francés) incluso si cambia a otro idioma en algún lugar de su documento.
También te recomendaría dejar el french=guillemets
atrás, primero porque claramente malinterpretasla página de Wikipedia a la que te refieresy luego porque una vez que ingresas a un idioma extranjerodebeUtilice las convenciones tipográficas de este idioma (no pondría un espacio continuo antes de un signo de interrogación en una cita en inglés, ¿verdad?), por lo queenuna cita en inglés debe utilizar comillas en inglés. Por lo tanto, usar el paquete default ( french=quotes
) será correcto tanto para comillas internas en francés como en inglés.