Cómo compartir una figura entre 2 columnas con paracol

Cómo compartir una figura entre 2 columnas con paracol

Estoy escribiendo un informe en dos idiomas. Por lo tanto, uso el paquete paracolpara sincronizar mi texto en columnas. También uso a \columnseprulepara separar las dos columnas.

Mi problema es que dentro de este informe necesito incluir algunos gráficos. Por lo tanto, no es necesario repetir estas imágenes en ambas columnas, pero el título debe ser diferente para cada columna.

Se me ocurrió una solución engorrosa: creé un singleColentorno de una sola columna que uso en la columna de la izquierda y uso phantomen la columna de la derecha para tener el mismo espacio. Es bastante funcional: el espaciado aún no es perfecto y los contadores de cifras no son correctos... Pero todavía tengo un problema. El separador de reglas de columna se superpone a mi figura, a pesar de que cambio el tamaño de la regla a 0 dentro de este entorno.

ingrese la descripción de la imagen aquí

Entonces, como pregunta más general: ¿cómo puedo compartir un solo gráfico para 2 columnas con su propio título en un entorno flotante con paracol? O como pregunta específica (si se conserva mi solución), ¿cómo eliminar \columnseprulelocalmente dentro de un entorno paracol?

Aquí hay un MWE:

\documentclass{article} 
  \usepackage[utf8]{inputenc}
  \usepackage[T1]{fontenc}

  \usepackage{graphicx,float}
  \usepackage{paracol}
     \setlength{\columnseprule}{0.4pt}
     \setlength{\columnsep}{2em}

     \makeatletter
     \newenvironment{singleCol}{% at begining of the env
        \setlength{\columnseprule}{0.0pt}
        \vskip\intextsep
        \noindent\minipage{\textwidth}
     }% body goes here
     {% at the end of the env
        \endminipage\hskip-\textwidth
     }% 
     \makeatother
  
\begin{document} 

\begin{paracol}{2}
  \begin{leftcolumn}
     For several days in succession fragments of a defeated army had passed through the town. 
     
     They were mere disorganized bands, not disciplined forces. 
     The men wore long, dirty beards and tattered uniforms; they advanced in listless fashion, without a flag, without a leader.
     All seemed exhausted, worn out, incapable of thought or resolve, marching onward merely by force of habit, and dropping to the ground with fatigue the moment they halted.
  \end{leftcolumn}
  \begin{rightcolumn}
     Pendant plusieurs jours de suite des lambeaux d'armée en déroute avaient traversé la ville. 

     Ce n'était point de la troupe, mais des hordes débandées. 
     Les hommes avaient la barbe longue et sale, des uniformes en guenilles, et ils avançaient d'une allure molle, 
     sans drapeau, sans régiment. Tous semblaient accablés, éreintés, incapables d'une pensée ou d'une résolution,   marchant seulement par habitude, et tombant de fatigue sitôt qu'ils s'arrêtaient. 
  \end{rightcolumn}

  \begin{figure*}
     \centering
     \includegraphics[width=0.5\textwidth]{example-image}
     \caption{caption of figure1}
  \end{figure*}

  \begin{leftcolumn}
     One saw, in particular, many enlisted men, pea\-ceful citizens, men who lived quietly on their income, bending beneath the weight of their rifles; and little active volunteers,   easily frightened but full of enthusiasm, as eager to attack as they were ready to take to flight; and amid these, a sprinkling of red-breeched soldiers,       the pitiful remnant of a division cut down in a great battle; somber artillerymen, side by side with nondescript foot-soldiers; and, here and there, the gleaming helmet of a heavy-footed dragoon who had difficulty in keeping up with the quicker pace of the soldiers of the line.
  \end{leftcolumn}
  \begin{rightcolumn}
     On voyait surtout des mobilisés, gens pacifiques, rentiers tranquilles, pliant sous le poids du fusil; des petits moblots alertes, faciles à l'épouvante et prom\-pts à l'enthousiasme, prêts à l'attaque comme à la fuite; puis, au milieu d'eux, quelques culottes rouges, débris d'une division moulue dans une gran\-de bataille; des artilleurs sombres alignés avec des fantassins divers; et, parfois, le casque brillant d'un dragon au pied pesant qui suivait avec peine la marche plus légère des lignards.
  \end{rightcolumn}

  \begin{leftcolumn*}
     Legions of irregulars with high---sounding na\-mes ``Avengers of Defeat'', ``Citizens of the Tomb'', ``Breth\-ren in Death''---passed in their turn, looking like banditti. 
  \end{leftcolumn*}
  \begin{rightcolumn}
     Des légions de francs---tireurs aux appellations héroïques : « les Vengeurs de la Défaite, les Citoyens de la Tombe,
     les Partageurs de la Mort » --- passaient à leur tour, avec des airs de bandits.
  \end{rightcolumn}


  \begin{leftcolumn}
     \begin{figure}[b]
        \begin{singleCol}
           \centering
           \includegraphics[width=0.5\textwidth]{example-image}
        \end{singleCol}
        \caption{caption of figure3}
     \end{figure}%
  \end{leftcolumn}
  \begin{rightcolumn}
     \begin{figure}[b]
        \phantom{\includegraphics[width=0.5\textwidth]{example-image}}
        \caption{caption de la figure3}
     \end{figure}%
  \end{rightcolumn}


  \begin{leftcolumn*}
     Their leaders, former drapers or grain merchants, or tallow or soap chandlers---warriors by force of circumstances, officers by reason of their mustachios or their money---covered with weapons, flannel and gold lace, spoke in an impressive manner,
     discussed plans of campaign,and behaved as though they alone bore the fortunes of dying France on their braggart shoulders; 
     though, in truth, they frequently were afraid of their own men---scoundrels often brave beyond measure, but pillagers and debauchees.
  \end{leftcolumn*}
  \begin{rightcolumn}
     Leurs chefs, anciens commerçants en draps ou en graines, ex--marchands de suif ou de savon, guerriers de circonstance, 
     nommés officiers pour leurs écus ou la longueur de leurs moustaches, couverts d'armes, de flanelle et de galons, 
     parlaient d'une voix retentissante, discutaient plans de campagne, et prétendaient soutenir seuls la France agonisante sur leurs épaules de fanfarons;
     mais ils redoutaient parfois leurs propres soldats, gens de sac et de corde, souvent braves à outrance, pillards et débauchés.
  \end{rightcolumn}
  
  \begin{table*}
     \centering
     table1
     \caption{à table}
  \end{table*}

\end{paracol}
\end{document}
%EoF

Respuesta1

Supongo que desea tener un título en inglés en el lado izquierdo y un título en francés en el lado derecho, ambos con el mismo número de figura.

Aquí se definió un nuevo comando para imitar el comportamiento de \caption, permitiéndole así tener ambos títulos bajo una sola figura y construir la lista de figuras correspondiente.

\DoubleCaptionFig{<left caption>}{<right caption>}{<figure name>}{<label>}

a b C

% !TeX TS-program = pdflatex

\documentclass{article} 
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage[T1]{fontenc}

\usepackage{graphicx}
\usepackage{paracol}
\setlength{\columnseprule}{0.4pt}
\setlength{\columnsep}{2em}

\newcommand{\DoubleCaptionFig}[4]{% added <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< https://tex.stackexchange.com/a/211767/161015
\end{paracol}
    \begin{figure*}
        \refstepcounter{figure}\label{#4}%
        \noindent%
        \addcontentsline{lof}{figure}{\protect\numberline{\thefigure}{\ignorespaces (eng) #1}}%
        \addcontentsline{lof}{figure}{\protect\numberline{\thefigure}{\ignorespaces (fr) #2}}%
        \centering%
        \includegraphics{#3}% 
                
        \medskip%
        Fig.\ \thefigure{\enspace  #1}\hfil \hspace*{0.5\columnsep} Fig.\ \thefigure{\enspace  #2}%
    \end{figure*}
    \begin{paracol}{2}\sloppy%
    }

\begin{document} 
    
        \listoffigures
        \newpage
    
    \begin{paracol}{2}
        \sloppy
        \begin{leftcolumn}
            For several days in succession fragments of a defeated army had passed through the town (see figure \ref{fig:a}). 
            
            They were mere disorganized bands, not disciplined forces. 
            The men wore long, dirty beards and tattered uniforms; they advanced in listless fashion, without a flag, without a leader.
            All seemed exhausted, worn out, incapable of thought or resolve, marching onward merely by force of habit, and dropping to the ground with fatigue the moment they halted.
        \end{leftcolumn}
        \begin{rightcolumn}
            Pendant plusieurs jours de suite des lambeaux d'armée en déroute avaient traversé la ville (voir figure \ref{fig:a}).
            
            Ce n'était point de la troupe, mais des hordes débandées. 
            Les hommes avaient la barbe longue et sale, des uniformes en guenilles, et ils avançaient d'une allure molle, 
            sans drapeau, sans régiment. Tous semblaient accablés, éreintés, incapables d'une pensée ou d'une résolution,   marchant seulement par habitude, et tombant de fatigue sitôt qu'ils s'arrêtaient. 
        \end{rightcolumn}
    
    \DoubleCaptionFig{A defeated army}{Une armée vaincue}{example-image-a}{fig:a}

        \begin{leftcolumn}
            One saw, in particular, many enlisted men, pea\-ceful citizens, men who lived quietly on their income, bending beneath the weight of their rifles; and little active volunteers,   easily frightened but full of enthusiasm, as eager to attack as they were ready to take to flight; and amid these, a sprinkling of red-breeched soldiers,       the pitiful remnant of a division cut down in a great battle; somber artillerymen, side by side with nondescript foot-soldiers; and, here and there, the gleaming helmet of a heavy-footed dragoon who had difficulty in keeping up with the quicker pace of the soldiers of the line.
        \end{leftcolumn}
        \begin{rightcolumn}
            On voyait surtout des mobilisés, gens pacifiques, rentiers tranquilles, pliant sous le poids du fusil; des petits moblots alertes, faciles à l'épouvante et prom\-pts à l'enthousiasme, prêts à l'attaque comme à la fuite; puis, au milieu d'eux, quelques culottes rouges, débris d'une division moulue dans une gran\-de bataille; des artilleurs sombres alignés avec des fantassins divers; et, parfois, le casque brillant d'un dragon au pied pesant qui suivait avec peine la marche plus légère des lignards.
        \end{rightcolumn}
        
        \begin{leftcolumn*}
            Legions of irregulars (see figure \ref{fig:b}) with high---sounding na\-mes ``Avengers of Defeat'', ``Citizens of the Tomb'', ``Bre\-thren in Death''---passed in their turn, looking like banditti. 
        \end{leftcolumn*}
        \begin{rightcolumn}
            Des légions de francs---tireurs aux appellations héroïques : « les Vengeurs de la Défaite, les Citoyens de la Tombe,    les Partageurs de la Mort » --- passaient à leur tour, avec des airs de bandits (voir figure \ref{fig:b}).
        \end{rightcolumn}

        \DoubleCaptionFig{Legions of irregulars}{Des légions d'irréguliers}{example-image-b}{fig:b}

        \begin{leftcolumn}
            Their leaders, former drapers or grain merchants, or tallow or soap chan\-dlers---warriors by force of circumstan\-ces, officers by reason of their mustachios or their money---covered with weapons, flannel and gold lace, spoke in an impressive manner,
            discussed plans of campaign,and behaved as though they alone bore the fortunes of dying France on their braggart shoulders; 
            though, in truth, they frequently were afraid of their own men---scoundrels often brave beyond measure, but pillagers and debauchees.
        \end{leftcolumn}
        \begin{rightcolumn}
            Leurs chefs, anciens commerçants en draps ou en graines, ex--marchands de suif ou de savon, guerriers de circonstance, 
            nommés officiers pour leurs écus ou la longueur de leurs moustaches, couverts d'armes, de flanelle et de galons, 
            parlaient d'une voix retentissante, discutaient plans de campagne, et prétendaient soutenir seuls la France agonisante sur leurs épaules de fanfarons;
            mais ils redoutaient parfois leurs propres soldats, gens de sac et de corde, souvent braves à outrance, pillards et débauchés.
        \end{rightcolumn}
        
        \begin{table*}
            \centering
            table1
            \caption{à table}
        \end{table*}
        
    \end{paracol}
\end{document}

Si desea tener figuras flotantes, elimine \end{paracol}y \begin{paracol}{2}\sloppyde la \DoubleCaptionFigdefinición.

Respuesta2

Paracol admite la adición de inserciones de ancho completo entre cambios de columna utilizando los argumentos opcionales para columna izquierda* y columna derecha*. Sin embargo, allí los flotadores se comportan de forma extraña. Además, no puede anidar argumentos opcionales (consulte] dentro de un argumento opcional).

Esto utiliza la opción [H] del paquete flotante. Tenga en cuenta el uso de [{ ... }]para permitir argumentos opcionales dentro. La ventaja de este enfoque es que todo está en una sola figura y no se puede separar. No existe una línea divisoria entre los títulos izquierdo y derecho, aunque siempre se puede añadir una.

\documentclass{article} 
  \usepackage[utf8]{inputenc}
  \usepackage[T1]{fontenc}

  \usepackage{graphicx,float}
  \usepackage{paracol}
     \setlength{\columnseprule}{0.4pt}
     \setlength{\columnsep}{2em}

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\globalcounter{figure}
\globalcounter{table}
\usepackage{float}
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
  
\begin{document} 

\begin{paracol}{2}
  \sloppy
  \begin{leftcolumn}
     For several days in succession fragments of a defeated army had passed through the town. 
     
     They were mere disorganized bands, not disciplined forces. 
     The men wore long, dirty beards and tattered uniforms; they advanced in listless fashion, without a flag, without a leader.
     All seemed exhausted, worn out, incapable of thought or resolve, marching onward merely by force of habit, and dropping to the ground with fatigue the moment they halted.
  \end{leftcolumn}
  \begin{rightcolumn}
     Pendant plusieurs jours de suite des lambeaux d'armée en déroute avaient traversé la ville. 

     Ce n'était point de la troupe, mais des hordes débandées. 
     Les hommes avaient la barbe longue et sale, des uniformes en guenilles, et ils avançaient d'une allure molle, 
     sans drapeau, sans régiment. Tous semblaient accablés, éreintés, incapables d'une pensée ou d'une résolution,   marchant seulement par habitude, et tombant de fatigue sitôt qu'ils s'arrêtaient. 
  \end{rightcolumn}
 
\begin{leftcolumn*}[{
  \begin{figure}[H]
    \centering
    \includegraphics[width=\linewidth]{example-image}
    \setlength{\columnwidth}{\dimexpr 0.5\textwidth-0.5\columnsep}%
    \begin{minipage}[t]{\columnwidth}
      \caption{left caption}
      \addtocounter{figure}{-1}% repeat
    \end{minipage}\hfill%\rule[-2ex]{0.4pt}{\baselineskip}\hfill
    \begin{minipage}[t]{\columnwidth}
      \caption{right caption}
    \end{minipage}
  \end{figure}
}]
     One saw, in particular, many enlisted men, pea\-ceful citizens, men who lived quietly on their income, bending beneath the weight of their rifles; and little active volunteers,   easily frightened but full of enthusiasm, as eager to attack as they were ready to take to flight; and amid these, a sprinkling of red-breeched soldiers,       the pitiful remnant of a division cut down in a great battle; somber artillerymen, side by side with nondescript foot-soldiers; and, here and there, the gleaming helmet of a heavy-footed dragoon who had difficulty in keeping up with the quicker pace of the soldiers of the line.
  \end{leftcolumn*}
  \begin{rightcolumn}
     On voyait surtout des mobilisés, gens pacifiques, rentiers tranquilles, pliant sous le poids du fusil; des petits moblots alertes, faciles à l'épouvante et prom\-pts à l'enthousiasme, prêts à l'attaque comme à la fuite; puis, au milieu d'eux, quelques culottes rouges, débris d'une division moulue dans une gran\-de bataille; des artilleurs sombres alignés avec des fantassins divers; et, parfois, le casque brillant d'un dragon au pied pesant qui suivait avec peine la marche plus légère des lignards.
  \end{rightcolumn}

\end{paracol}
\end{document}

Esto utiliza columnas normales izquierda y derecha \caption(sin contadores globales).

\documentclass{article} 
  \usepackage[utf8]{inputenc}
  \usepackage[T1]{fontenc}

  \usepackage{graphicx,float}
  \usepackage{paracol}
     \setlength{\columnseprule}{0.4pt}
     \setlength{\columnsep}{2em}
 
\begin{document} 

\begin{paracol}{2}
  \sloppy
  \begin{leftcolumn}
     For several days in succession fragments of a defeated army had passed through the town. 
     
     They were mere disorganized bands, not disciplined forces. 
     The men wore long, dirty beards and tattered uniforms; they advanced in listless fashion, without a flag, without a leader.
     All seemed exhausted, worn out, incapable of thought or resolve, marching onward merely by force of habit, and dropping to the ground with fatigue the moment they halted.
  \end{leftcolumn}
  \begin{rightcolumn}
     Pendant plusieurs jours de suite des lambeaux d'armée en déroute avaient traversé la ville. 

     Ce n'était point de la troupe, mais des hordes débandées. 
     Les hommes avaient la barbe longue et sale, des uniformes en guenilles, et ils avançaient d'une allure molle, 
     sans drapeau, sans régiment. Tous semblaient accablés, éreintés, incapables d'une pensée ou d'une résolution,   marchant seulement par habitude, et tombant de fatigue sitôt qu'ils s'arrêtaient. 
  \end{rightcolumn}
 
\begin{leftcolumn*}[{\centering% or \noindent
    \vskip\intextsep
    \includegraphics[width=\linewidth]{example-image}
    \vskip\intextsep% put a gap before the \colseprule starts
}]
  \begin{figure}[h]
    \vskip-2\intextsep% remove excess space
    \caption{left caption}
  \end{figure}
\end{leftcolumn*}
\begin{rightcolumn}
  \begin{figure}[h]
    \vskip-2\intextsep
    \caption{right caption}
  \end{figure}
\end{rightcolumn}

\begin{leftcolumn*}
     One saw, in particular, many enlisted men, pea\-ceful citizens, men who lived quietly on their income, bending beneath the weight of their rifles; and little active volunteers,   easily frightened but full of enthusiasm, as eager to attack as they were ready to take to flight; and amid these, a sprinkling of red-breeched soldiers,       the pitiful remnant of a division cut down in a great battle; somber artillerymen, side by side with nondescript foot-soldiers; and, here and there, the gleaming helmet of a heavy-footed dragoon who had difficulty in keeping up with the quicker pace of the soldiers of the line.
  \end{leftcolumn*}
  \begin{rightcolumn}
     On voyait surtout des mobilisés, gens pacifiques, rentiers tranquilles, pliant sous le poids du fusil; des petits moblots alertes, faciles à l'épouvante et prom\-pts à l'enthousiasme, prêts à l'attaque comme à la fuite; puis, au milieu d'eux, quelques culottes rouges, débris d'une division moulue dans une gran\-de bataille; des artilleurs sombres alignés avec des fantassins divers; et, parfois, le casque brillant d'un dragon au pied pesant qui suivait avec peine la marche plus légère des lignards.
  \end{rightcolumn}

\end{paracol}
\end{document}

información relacionada