¿Es posible tener dos conjuntos diferentes de información para cada otra página?

¿Es posible tener dos conjuntos diferentes de información para cada otra página?

Lo conozco \paracoly me encanta, pero tengo curiosidad, ¿hay alguna forma de hacer algo similar pero con páginas enteras? Estoy usando la \bookclase específicamente.

Por ejemplo, quería reflejar, por cualquier motivo, exactamente la misma información, pero en dos idiomas diferentes. En mi caso, estoy tratando de traducir un documento ruso de dominio público, que no es mi idioma fuerte, por lo que quería reproducirlo con el ruso original a la izquierda y mi traducción a la derecha, en caso de que obtenga Si hay algún problema, será más fácil corregirlo en el futuro.

Claro, podría usar saltos de página, pero eso sería demasiado difícil y preferiría mantener un idioma por archivo \subfile.

Si no hay ninguna característica, simplemente usaré \paracol, pero bueno.

¡Gracias de antemano!

Respuesta1

He hecho algo parecido un par de veces. Como puedes ver, los párrafos están muy bien colocados para que lo que está unido permanezca unido.

Así es como se vería un enfoque usando pdflatex:

\documentclass[a5paper]{book}

\usepackage[T2A,T1]{fontenc}
\usepackage{paratype}

\usepackage[russian,english]{babel}
\usepackage[pass]{geometry}

\usepackage[series={},nocritical,noend,noeledsec,nofamiliar,noledgroup]{reledmac}
\usepackage{reledpar}

\usepackage{microtype}

\begin{document}

\date{\today}
\title{War and Peace - \selectlanguage{russian}“Война и мир”}
\author{Leo Tolstoy}
\maketitle

\begin{pages}
    \begin{Leftside}
        \beginnumbering
            \pstart
                \begin{otherlanguage}{russian}
                     -- Еh bien, mon prince. Genes et Lucques ne sont plus que des apanages, des поместья, de la famille Buonaparte. Non, je vous previens, que si vous ne me dites pas, que nous avons la guerre, si vous vous permettez encore de pallier toutes les infamies, toutes les atrocites de cet Antichrist (ma parole, j'y crois) -- je ne vous connais plus, vous n'etes plus mon ami, vous n'etes plus мой верный раб, comme vous dites. Ну, здравствуйте, здравствуйте. Je vois que je vous fais peur, садитесь и рассказывайте.
                \end{otherlanguage}
            \pend
            \pstart
                \begin{otherlanguage}{russian}
                    Так говорила в июле 1805 года известная Анна Павловна Шерер, фрейлина и приближенная императрицы Марии Феодоровны, встречая важного и чиновного князя Василия, первого приехавшего на ее вечер. Анна Павловна кашляла несколько дней, у нее был грипп, как она говорила (грипп был тогда новое слово, употреблявшееся только редкими).
                \end{otherlanguage}
            \pend
        \endnumbering
    \end{Leftside}
    \begin{Rightside}
        \beginnumbering
            \pstart
                    “Well, Prince, so Genoa and Lucca are now just family estates of the Buonapartes. But I warn you, if you don't tell me that this means war, if you still try to defend the infamies and horrors perpetrated by that Antichrist--I really believe he is Antichrist--I will have nothing more to do with you and you are no longer my friend, no longer my 'faithful slave,' as you call yourself! But how do you do? I see I have frightened you--sit down and tell me all the news.”
            \pend
            \pstart
                    It was in July, 1805, and the speaker was the well-known Anna Pavlovna Scherer, maid of honor and favorite of the Empress Marya Fedorovna. With these words she greeted Prince Vasili Kuragin, a man of high rank and importance, who was the first to arrive at her reception. Anna Pavlovna had had a cough for some days. She was, as she said, suffering from la grippe; grippe being then a new word in
St. Petersburg, used only by the elite.
            \pend
        \endnumbering
    \end{Rightside}

\end{pages} 

\Pages

\end{document}

Traducción ruso-inglés

información relacionada