É possível ter dois conjuntos diferentes de informações para todas as outras páginas?

É possível ter dois conjuntos diferentes de informações para todas as outras páginas?

Conheço \paracole adoro, mas estou curioso, existe alguma maneira de fazer algo parecido mas com páginas inteiras? Estou usando a \bookclasse especificamente.

Tipo, digamos que eu queria espelhar, por qualquer motivo, exatamente as mesmas informações, mas em dois idiomas diferentes. Para mim, estou tentando traduzir um documento russo de domínio público, que não é um idioma forte meu, e por isso queria reproduzi-lo com o original russo à esquerda e minha tradução à direita, caso eu consiga algo errado, isso tornará mais fácil corrigi-lo no futuro.

Claro, eu poderia usar quebras de página, mas isso seria muito difícil e eu preferiria manter um idioma por arquivo \subfile.

Se não houver nenhum recurso, simplesmente usarei \paracol, mas ei.

Desde já, obrigado!

Responder1

Eu fiz algo semelhante algumas vezes. Como você pode ver, os parágrafos estão bem posicionados para que o que está junto permaneça junto.

Esta é a aparência de uma abordagem usando pdflatex:

\documentclass[a5paper]{book}

\usepackage[T2A,T1]{fontenc}
\usepackage{paratype}

\usepackage[russian,english]{babel}
\usepackage[pass]{geometry}

\usepackage[series={},nocritical,noend,noeledsec,nofamiliar,noledgroup]{reledmac}
\usepackage{reledpar}

\usepackage{microtype}

\begin{document}

\date{\today}
\title{War and Peace - \selectlanguage{russian}“Война и мир”}
\author{Leo Tolstoy}
\maketitle

\begin{pages}
    \begin{Leftside}
        \beginnumbering
            \pstart
                \begin{otherlanguage}{russian}
                     -- Еh bien, mon prince. Genes et Lucques ne sont plus que des apanages, des поместья, de la famille Buonaparte. Non, je vous previens, que si vous ne me dites pas, que nous avons la guerre, si vous vous permettez encore de pallier toutes les infamies, toutes les atrocites de cet Antichrist (ma parole, j'y crois) -- je ne vous connais plus, vous n'etes plus mon ami, vous n'etes plus мой верный раб, comme vous dites. Ну, здравствуйте, здравствуйте. Je vois que je vous fais peur, садитесь и рассказывайте.
                \end{otherlanguage}
            \pend
            \pstart
                \begin{otherlanguage}{russian}
                    Так говорила в июле 1805 года известная Анна Павловна Шерер, фрейлина и приближенная императрицы Марии Феодоровны, встречая важного и чиновного князя Василия, первого приехавшего на ее вечер. Анна Павловна кашляла несколько дней, у нее был грипп, как она говорила (грипп был тогда новое слово, употреблявшееся только редкими).
                \end{otherlanguage}
            \pend
        \endnumbering
    \end{Leftside}
    \begin{Rightside}
        \beginnumbering
            \pstart
                    “Well, Prince, so Genoa and Lucca are now just family estates of the Buonapartes. But I warn you, if you don't tell me that this means war, if you still try to defend the infamies and horrors perpetrated by that Antichrist--I really believe he is Antichrist--I will have nothing more to do with you and you are no longer my friend, no longer my 'faithful slave,' as you call yourself! But how do you do? I see I have frightened you--sit down and tell me all the news.”
            \pend
            \pstart
                    It was in July, 1805, and the speaker was the well-known Anna Pavlovna Scherer, maid of honor and favorite of the Empress Marya Fedorovna. With these words she greeted Prince Vasili Kuragin, a man of high rank and importance, who was the first to arrive at her reception. Anna Pavlovna had had a cough for some days. She was, as she said, suffering from la grippe; grippe being then a new word in
St. Petersburg, used only by the elite.
            \pend
        \endnumbering
    \end{Rightside}

\end{pages} 

\Pages

\end{document}

Tradução Russo-Inglês

informação relacionada