
我知道\paracol
並且確實喜歡它,但我很好奇,有沒有辦法對整個頁面做類似的事情?我正在\book
專門使用該類別。
就像說我想要鏡子,無論出於什麼原因,相同的確切信息,但以兩種不同的語言。對我來說,我正在嘗試翻譯公共領域的俄語文檔,這不是我的強語言,所以我想用左側的原始俄語和右側的我的翻譯來複製它,以防萬一我得到如果有任何錯誤,將來糾正起來會更容易。
當然,我可以只使用分頁符,但這會變得太困難,而且我更願意為每個保留一種語言\subfile
。
如果沒有功能,我將簡單地使用\paracol
,但是嘿。
先致謝!
答案1
我已經做過幾次類似的事情了。正如您所看到的,這些段落放置得很好,因此屬於在一起的內容保持在一起。
使用 pdflatex 的方法如下所示:
\documentclass[a5paper]{book}
\usepackage[T2A,T1]{fontenc}
\usepackage{paratype}
\usepackage[russian,english]{babel}
\usepackage[pass]{geometry}
\usepackage[series={},nocritical,noend,noeledsec,nofamiliar,noledgroup]{reledmac}
\usepackage{reledpar}
\usepackage{microtype}
\begin{document}
\date{\today}
\title{War and Peace - \selectlanguage{russian}“Война и мир”}
\author{Leo Tolstoy}
\maketitle
\begin{pages}
\begin{Leftside}
\beginnumbering
\pstart
\begin{otherlanguage}{russian}
-- Еh bien, mon prince. Genes et Lucques ne sont plus que des apanages, des поместья, de la famille Buonaparte. Non, je vous previens, que si vous ne me dites pas, que nous avons la guerre, si vous vous permettez encore de pallier toutes les infamies, toutes les atrocites de cet Antichrist (ma parole, j'y crois) -- je ne vous connais plus, vous n'etes plus mon ami, vous n'etes plus мой верный раб, comme vous dites. Ну, здравствуйте, здравствуйте. Je vois que je vous fais peur, садитесь и рассказывайте.
\end{otherlanguage}
\pend
\pstart
\begin{otherlanguage}{russian}
Так говорила в июле 1805 года известная Анна Павловна Шерер, фрейлина и приближенная императрицы Марии Феодоровны, встречая важного и чиновного князя Василия, первого приехавшего на ее вечер. Анна Павловна кашляла несколько дней, у нее был грипп, как она говорила (грипп был тогда новое слово, употреблявшееся только редкими).
\end{otherlanguage}
\pend
\endnumbering
\end{Leftside}
\begin{Rightside}
\beginnumbering
\pstart
“Well, Prince, so Genoa and Lucca are now just family estates of the Buonapartes. But I warn you, if you don't tell me that this means war, if you still try to defend the infamies and horrors perpetrated by that Antichrist--I really believe he is Antichrist--I will have nothing more to do with you and you are no longer my friend, no longer my 'faithful slave,' as you call yourself! But how do you do? I see I have frightened you--sit down and tell me all the news.”
\pend
\pstart
It was in July, 1805, and the speaker was the well-known Anna Pavlovna Scherer, maid of honor and favorite of the Empress Marya Fedorovna. With these words she greeted Prince Vasili Kuragin, a man of high rank and importance, who was the first to arrive at her reception. Anna Pavlovna had had a cough for some days. She was, as she said, suffering from la grippe; grippe being then a new word in
St. Petersburg, used only by the elite.
\pend
\endnumbering
\end{Rightside}
\end{pages}
\Pages
\end{document}