
Ich kenne \paracol
es und bin begeistert, aber ich bin neugierig, ob es eine Möglichkeit gibt, etwas Ähnliches mit ganzen Seiten zu machen. Ich verwende \book
speziell die Klasse.
Nehmen wir beispielsweise an, ich möchte aus irgendeinem Grund genau dieselben Informationen spiegeln, aber in zwei verschiedenen Sprachen. Ich versuche gerade, ein öffentlich zugängliches russisches Dokument zu übersetzen, da ich nicht sehr gut in der Sprache bin. Deshalb wollte ich es so reproduzieren, dass das russische Original links und meine Übersetzung rechts steht. Falls ich etwas falsch mache, kann ich es in Zukunft leichter korrigieren.
Natürlich könnte ich einfach Seitenumbrüche verwenden, aber das würde insgesamt zu schwierig werden und ich würde es vorziehen, eine Sprache pro Seite beizubehalten \subfile
.
Wenn es keine Funktion gibt, verwende ich einfach \paracol
, aber hey.
Dank im Voraus!
Antwort1
So etwas Ähnliches habe ich schon ein paarmal gemacht. Wie man sieht, sind die Absätze schön angeordnet, so dass zusammen bleibt, was zusammengehört.
So würde ein Ansatz mit pdflatex aussehen:
\documentclass[a5paper]{book}
\usepackage[T2A,T1]{fontenc}
\usepackage{paratype}
\usepackage[russian,english]{babel}
\usepackage[pass]{geometry}
\usepackage[series={},nocritical,noend,noeledsec,nofamiliar,noledgroup]{reledmac}
\usepackage{reledpar}
\usepackage{microtype}
\begin{document}
\date{\today}
\title{War and Peace - \selectlanguage{russian}“Война и мир”}
\author{Leo Tolstoy}
\maketitle
\begin{pages}
\begin{Leftside}
\beginnumbering
\pstart
\begin{otherlanguage}{russian}
-- Еh bien, mon prince. Genes et Lucques ne sont plus que des apanages, des поместья, de la famille Buonaparte. Non, je vous previens, que si vous ne me dites pas, que nous avons la guerre, si vous vous permettez encore de pallier toutes les infamies, toutes les atrocites de cet Antichrist (ma parole, j'y crois) -- je ne vous connais plus, vous n'etes plus mon ami, vous n'etes plus мой верный раб, comme vous dites. Ну, здравствуйте, здравствуйте. Je vois que je vous fais peur, садитесь и рассказывайте.
\end{otherlanguage}
\pend
\pstart
\begin{otherlanguage}{russian}
Так говорила в июле 1805 года известная Анна Павловна Шерер, фрейлина и приближенная императрицы Марии Феодоровны, встречая важного и чиновного князя Василия, первого приехавшего на ее вечер. Анна Павловна кашляла несколько дней, у нее был грипп, как она говорила (грипп был тогда новое слово, употреблявшееся только редкими).
\end{otherlanguage}
\pend
\endnumbering
\end{Leftside}
\begin{Rightside}
\beginnumbering
\pstart
“Well, Prince, so Genoa and Lucca are now just family estates of the Buonapartes. But I warn you, if you don't tell me that this means war, if you still try to defend the infamies and horrors perpetrated by that Antichrist--I really believe he is Antichrist--I will have nothing more to do with you and you are no longer my friend, no longer my 'faithful slave,' as you call yourself! But how do you do? I see I have frightened you--sit down and tell me all the news.”
\pend
\pstart
It was in July, 1805, and the speaker was the well-known Anna Pavlovna Scherer, maid of honor and favorite of the Empress Marya Fedorovna. With these words she greeted Prince Vasili Kuragin, a man of high rank and importance, who was the first to arrive at her reception. Anna Pavlovna had had a cough for some days. She was, as she said, suffering from la grippe; grippe being then a new word in
St. Petersburg, used only by the elite.
\pend
\endnumbering
\end{Rightside}
\end{pages}
\Pages
\end{document}