
Tenho um documento (grande), maioritariamente em inglês, com poucos capítulos em francês. Eu compilo com pdfLaTeX. Eu uso glossaries-extra
(fortemente) para definir siglas e gostaria de alcançar o seguinte:
- imprima uma única lista de siglas na parte em inglês do documento. Todos os usos de
\gls{}
devem ter um link para esta lista. - capítulos em inglês: as siglas são impressas usando o
long-short
estilo de abreviação - capítulos em francês têm dois casos: siglas que são traduzidas e aquelas que não são
- siglas não traduzidas: ainda impressas usando o
long-short
estilo, mas com a forma longa em itálico. Para isso, tenho uma primeira solução - siglas traduzidas: o primeiro uso de
\gls{}
deve imprimir a forma longa em francês, seguida da forma abreviada e da forma longa em inglês entre parênteses, por exemploforma longa (LF, formato longo)(não emaudaciosoclaro. Além disso, a forma abreviada nunca é traduzida). O uso subsequente de\gls{}
imprime o formato abreviado como de costume. É aqui que estou preso no momento.
As abordagens que tentei incluem:
- use
long-short-user
estilo com descrição vazia em inglês, mas produz uma vírgula feia no final da forma abreviada - definir duas siglas (uma em francês e outra em inglês) que vinculam a mesma (em inglês) na (única) lista
Incluo abaixo um MWE:
\documentclass[fontsize=11pt,paper=a4,oneside,french,english]{scrreprt}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage{babel}
\usepackage{iflang}
\usepackage[colorlinks=true,allcolors=blue]{hyperref}
\usepackage[automake,acronym,nonumberlist,toc]{glossaries-extra}
% glossary definitions
\makeglossaries
\setabbreviationstyle[longshort]{long-short}
\newcommand{\enfr}[2]{\protect\IfLanguageName{french}{#2}{#1}}
\newcommand{\newenacro}[4][]{%
\newabbreviation[#1,type=\acronymtype]{#2}{#3}{\enfr{#4}{\textit{#4}}}%
}
\newabbreviation[type=\acronymtype,category=longshort]{eu}{EU}{\enfr{European Union}{Union Européenne}}
\newenacro[category=longshort]{us}{US}{United States}
\title{My fantastic title}
\author{It's me}
\begin{document}
\maketitle
\printglossary[type=\acronymtype,title={List of Acronyms}]
\chapter{English chapter}
English-only acronym: \gls{us} and \gls{us}.
\noindent
English-french acronym: \gls{eu} and \gls{eu}.
\glsresetall
\begin{otherlanguage}{french}\NoAutoSpacing
\chapter{Chapitre en français}
Acronyme en anglais uniquement~: \gls{us} et encore~: \gls{us}.
\noindent
Acronyme anglais-français~: \gls{eu} et encore~: \gls{eu}.
\end{otherlanguage}
\end{document}
A lista de siglas e como elas aparecem no capítulo em inglês estão OK. A parte francesa produz atualmente:
mas em vez deUnião Europeia (UE)Gostaria de verUnion Européenne (UE, União Europeia). Eu poderia usar categorias para distinguir os dois casos.
Pergunta bônus: gerenciamento adequado da forma plural, já que em francês quase sempre deve ser customizado por sigla.
Muito obrigado.