
我有一份(大)文件,大部分是英文的,有幾章是法文的。我用 pdfLaTeX 編譯。我glossaries-extra
(大量)使用首字母縮寫來定義,我希望實現以下目標:
- 列印文檔英文部分的縮寫列表。所有的用法都
\gls{}
應該連結到這個清單。 - 英文章節:首字母縮寫使用
long-short
縮寫形式列印 - 法文章節有兩種情況:翻譯的縮寫詞和未翻譯的縮寫詞
- 未翻譯的首字母縮寫:仍然使用該
long-short
樣式列印,但使用長形式 斜體。為此,我有第一個解決方案 - 翻譯的首字母縮寫:第一次使用
\gls{}
應該打印法語的長形式,然後在括號內打印短形式和英語的長形式,例如長形(LF,長形)(不在大膽的當然。另外,縮寫形式從未被翻譯)。隨後使用\gls{}
照常列印簡短形式。這是我目前陷入困境的地方。
我嘗試過的方法包括:
- 使用
long-short-user
帶有空英文描述的樣式,但它會在簡短形式的末尾產生一個醜陋的逗號 - 定義兩個首字母縮寫(一個是法語,另一個是英語),連結到(唯一)列表上的同一個縮寫(英語)
我在下面列出了 MWE:
\documentclass[fontsize=11pt,paper=a4,oneside,french,english]{scrreprt}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage{babel}
\usepackage{iflang}
\usepackage[colorlinks=true,allcolors=blue]{hyperref}
\usepackage[automake,acronym,nonumberlist,toc]{glossaries-extra}
% glossary definitions
\makeglossaries
\setabbreviationstyle[longshort]{long-short}
\newcommand{\enfr}[2]{\protect\IfLanguageName{french}{#2}{#1}}
\newcommand{\newenacro}[4][]{%
\newabbreviation[#1,type=\acronymtype]{#2}{#3}{\enfr{#4}{\textit{#4}}}%
}
\newabbreviation[type=\acronymtype,category=longshort]{eu}{EU}{\enfr{European Union}{Union Européenne}}
\newenacro[category=longshort]{us}{US}{United States}
\title{My fantastic title}
\author{It's me}
\begin{document}
\maketitle
\printglossary[type=\acronymtype,title={List of Acronyms}]
\chapter{English chapter}
English-only acronym: \gls{us} and \gls{us}.
\noindent
English-french acronym: \gls{eu} and \gls{eu}.
\glsresetall
\begin{otherlanguage}{french}\NoAutoSpacing
\chapter{Chapitre en français}
Acronyme en anglais uniquement~: \gls{us} et encore~: \gls{us}.
\noindent
Acronyme anglais-français~: \gls{eu} et encore~: \gls{eu}.
\end{otherlanguage}
\end{document}
首字母縮略詞列表以及它們在英語章節中的出現方式都沒有問題。法國部分目前生產:
但不是歐洲聯盟 (EU)我想看看歐洲聯盟(EU,歐盟)。我可以使用類別來區分這兩種情況。
額外問題:正確管理複數形式,因為法語幾乎總是根據每個首字母縮寫詞進行客製化。
非常感謝。